Collection Culture du Japon


Le jour où le soleil est tombé…
J'avais quatorze ans à Hiroshima

De Hashizume Bun

hiroshima.gif

Traduit du japonais par  Pierre REGNIER
224 pages
ISBN : 2-916537-01-5
Parution : 5 novembre 2007

 

Madame Hashizume Fumiko, Hashizume Bun de son nom de plume est née à Hiroshima en 1931. A quatorze ans, elle se trouvait à moins d’un kilomètre et demi de l’hypocentre de l’explosion, le 6 août 1945, à 8h15. Gravement blessée, elle a survécu miraculeusement non seulement à ses blessures mais aussi à la famine et aux maladies qui s’ensuivirent. Durant plusieurs décennies, comme la plupart des hibakusha (survivants des bombardements atomique), elle ne parvenait pas à évoquer le sujet, se refusant à se remémorer les événements.
Elle est finalement parvenu à décrire dans un livre l’horreur et les conditions extrêmes de la survie après le bombardement.

"Avec l’explosion atomique, j’ai vu le fondement de la vie. J’ai vécu dans ma propre chair ce qu’est une explosion atomique. J’ai fait face à diverses souffrances telles que la guerre, la famine, la pauvreté, les maladies et la discrimination. Mais, malgré tout cela, et comme tant d’autres hibakusha, je pensais emporter avec moi dans ma tombe toute cette souffrance retenue au fond de mon cœur, qu’il me semblait impossible de partager avec les autres."
(Le jour où le soleil est tombé…, éd. du Cénacle de France)

A 76 ans elle engage désormais toute son énergie pour aller témoigner à travers le monde du drame humain qu’elle et les siens ont vécu. Elle a notamment fait de nombreuses conférences en Europe, en Australie, en Nouvelle-Zélande et au Japon. Son seul souhait étant d’aider à prévenir qu’un tel drame ne se reproduise.

Extrait :

"Assise là, je regardais la ville.
« Mais qu'a-t-il bien pu se passer ?... »
La ville qui était encore là ce matin avait disparue. Aussi loin que je pouvais voir, tout avait été rasé.
« Est-ce vraiment la réalité ? »
J’ai regardé autour de moi ; il y avait, couchés sur le sol, des êtres humains transformés en masses noires, des gens brûlés sur tout le corps aux plaies qui suintaient, d'autres dont on ne pouvait distinguer s'ils étaient de face ou de dos ou encore des gens dont on ne pouvait dire ni l'âge ni le sexe.
Tous, ceux qui erraient et ceux qui étaient couchés à même le sol, avaient l'air de revenants. Ils ressemblaient à des tas de haillons, des paquets de chiffons, silencieux et solitaires.
« Ce ne sont pas des êtres humains. Je suis forcément en train de faire un cauchemar. »"

(Le jour où le soleil est tombé…, éd. du Cénacle de France)

 

 

DokiDoki Magazine
Magazine de l'Association Japon et Culture à Lille

DokiDoki

Association Japon et Culture 32 pages
No1 : mai 2006

Livré sous 4 à 8 jours :


Bon de commande pdf

Ce magazine propose de nombreux articles sur les divers aspects de la culture japonaise : arts, langue, spiritualité, cinéma, cuisine, manga, etc.
Il présente par ailleurs les activités de l'association Japon et Culture tels que les cours de langue et de calligraphie, le test officiel de langue, les exposés sur la culture du Japon, les initiations aux arts traditionnels et beaucoup d'autres choses...

Il intéressera tous ceux qui se passionnent pour le Japon et sa culture !

 

A paraître :

Celui qui unit le Ciel et la Terre
Autobiographie de Goi Masahisa

Traduit de l'anglais par Clémence Janvre

Parution : automne 2007

Qui est Goi Masahisa ?
Ueshiba Morihei disait de lui : « Hormis Maître Goi, il n'y a personne qui connaisse mon coeur. », assertion difficile à entendre pour chacun des aikidoka qui côtoyèrent le fondateur de l'aikido. Etant donné les louanges que fait Maître Ueshiba Morihei à son endroit, étant donné la place importante de ses écrits en ouverture et en conclusion de Takemusu Aiki, il nous a semblé important, sinon nécessaire, de proposer au public français la traduction de son autobiographie. Celle-ci passionnera les curieux comme les érudits de la culture japonaise car elle nous plonge dans le Japon de l'après-guerre depuis un point de vue intimiste, enchantera les chercheurs en spiritualité, et ne manquera pas d'intéresser les pratiquants d'aikido qui découvrirons dans le principe de la « pensée-vide » l'un des fondements de leur discipline.

Un voyage à la fois culturel et mystique au pays des kami et des bouddhas.

 

Yattâ !

De Pierre REGNIER et Kaeko MURATA
Illustrations de Thomas DEPRAETRE

yatta!

270 pages

Parce qu'il est plus facile d'apprendre ou de réviser en s'amusant, Yattâ propose en un même ouvrage 90 jeux sur la langue japonaise ainsi que 150 fiches de kanji (idéogrammes) qui vous permettront de travailler ou de réviser le vocabulaire et l'écriture correspondant à une ou deux années d'étude.

Avec les jeux de vocabulaire, sous forme de mots cachés, mots croisés ou autres, vous pourrez découvrir ou revoir de manière ludique les termes essentiels de la vie quotidienne.

Les 150 fiches de caractères proposées regroupent en outre sous forme de lexique plus de 750 termes de vocabulaire courant.

Les auteurs : Pierre Régnier et Kaeko Murata sont des professeurs de japonais diplômés et expérimentés. Ils sont également co-fondateurs de l'association Japon et Culture à Lille.

 

Haut de page